Виды заимствований. Заимствованные слова и их типы

Оглавление Предисловие 1. Основные понятия 2. Виды заимствований 3. Причины и способы 3.1. Причины и предпосылки 3.2. Признаки ассимилированности 4. Типы контактов 4.1. Внелингвистические факторы 5. Связи римлян с греками 6. Анализ литературы 7. Передача фонем 8. Народная этимология 9. Устные заимствования 10. Книжные заимствования 11. Префиксы и суффиксы 12. Временя заимствования 13. Анализ заимствований 14. Заимствование и источник Литература

Оглавление Предисловие 1. Основные понятия теории заимствования 2. Виды заимствований 3. Причины и способы заимствований 3.1. Причины и предпосылки лексического заимствования 3.2. Признаки ассимилированности чужого слова в языке 4. Типы языковых контактов 4.1. Внелингвистические факторы в ситуации языковых контактов 5. Политико-экономические и культурные связи римлян с греками и пути их осуществления 6. Критический анализ литературы, посвященной этимологии и заимствованиям 7. Передача греческих фонем в заимствованиях 8. Народная этимология 9. Фономорфологический анализ устных греческих заимствований 10. Фономорфологический анализ заимствований, усвоенных книжным путем 11. Греческие префиксы и суффиксы в заимствованиях. Сложные слова 12. Некоторые исходные данные о времени заимствования 13. Лексико-семантический анализ заимствований 14. Семантические отношения заимствованного слова и его источника Литература

Немецкие ученые различают в заимствованиях Fremdwort - иностранное слово и Lehnwort - заимствованное слово . Эти понятия отражают разную степень включения заимствования в язык-реципиент. «Иностранное слово» (или варваризм) еще ощущается как чужое слово, а «заимствованное слово» уже полностью включено в систему принимающего языка и оформлено по законам этого языка. Ср.: интервью , ралли , кенгуру и кровать (от греч. ὁ κράββατος), редька (от лат. radix, īcis f ), свекла (от греч. τὸ σεῦκλον).

Побуждения, которые приводят к появлению заимствований, бывают различными: необходимость найти термин, обозначающий новый для данного коллектива предмет или явление, или ценность для говорящего слова из другого языка в силу его более высокого культурного авторитета. По мнению Л. в. Щербы, это происходит по следующим причинам: «то слово кажется нам особенно выразительным, то красивым, то лишенным неприятных ассоциаций (например, для неприличных вещей)» [Щерба: 50].

Существуют критерии, по которым можно определить, является ли слово в языке исконным или же оно было заимствовано на каком-то этапе развития языка. Например, если в латинском языке мы обнаруживаем слова с фонемой <f > в середине слова, то можем утверждать, что это заимствование, т. к. в латинском языке спиранты в середине слова перешли в немые b , d или p , t . Следовательно, слова rufus, a, um ‘рыжий’, scrofa, ae f ‘свинья’ попали в латинский из других италийских диалектов. Это так называемый формальный признак, указывающий, что данное слово является заимствованным. Другой критерий - историко-филологический, который предполагает изучение истории слова по памятникам письменности или изучение истории предмета, обозначаемого этим словом. Так, явными заимствованиями из греческого языка в латинском являются следующие слова: amp(h)ŏra, ae f < ὁ ἀμφορεύς, έως ‘амфора’; ancŏra, ae f < ἡ ἄγκυρα ‘якорь’; cratēra, ae f < ὁ κρατήρ, ῆρος ‘кратер’; machĭna, ae f < дор. ἡ μαχανά ‘орудие’; platēa, ae f < ἡ πλατεῖα ‘улица’. Есть в латинском языке заимствования и из других языков, подтвержденные античными источниками, например, из этрусского: balteus, i m ‘кайма, пояс’, mantis(s)a, ae f ‘доход, добавление’; из иберийских: cunicŭlus, i m ‘кромка’.

На то, что слово amphŏra заимствовано из греческого языка, кроме историко-филологического, указывает еще и формальный признак: сочетание ph (= греч. φ ), которое не встречается в исконно латинских словах. Кроме того, в греческом языке ὁ ἀμφορεύς является вполне мотивированным с точки зрения своей структуры словом (ἀμφι + φέρω), чего нельзя сказать про латинский язык.

В некоторых случаях можно было бы предположить, что похожие слова произошли от какого-то общего источника, что также мотивируется родством языков. Например, некоторые ученые возводили лат. lacrĭma (lacrŭma), ae f (< dacrŭma) и греч. τὸ δάκρυμα, ατος ‘слеза’ к одному индоевропейскому источнику *dacru, что подтверждалось данными древнегерманских языков. Однако, по мнению в. Пизани, для латинского языка совершенно невозможная вещь - расширение основы на -u суффиксом -ma -, в то время как в греческом языке это существительное мотивировано глаголом δακρύω ‘плакать’. Еще один пример. Слова ἡκάνναβις, εως и cannăbis, is f ‘конопля’ имеют соответствия и в других индоевропейских языках (например, германских). Это позволяет предполагать их общее происхождение от индоевропейского праязыка. Но исторические данные свидетельствуют, что конопля стала известна грекам только в конце V в. до н. э., попав к ним с востока через посредство скифов. Геродот упоминает о ней как о вещи малоизвестной (IV, 74). Так что очевидно, что и предмет, и его обозначение пришли из Греции в Рим после V в. до н. э.

Некоторые греческие слова пришли в латинский язык в измененной форме, мотивированной только влиянием некоего языка-посредника, часто этрусского. Например, в словах amurca, ae f < ἡ ἀμόργη ‘осадок’, spelunca, ae f < ἡ σπῆλυγξ, υγγος ‘пещера’, sporta, ae f < ἡ σπυρίς, ίδος ‘корзина’, triump(h)us, i m < ὁ θρίαμβος ‘процессия в честь Вакха’ наблюдается характерное для этрусского языка явление замены звонкого согласного глухим.

Иногда исконное и заимствованное слова, имеющие общую этимологию, дифференцируются по значению. В латинском языке подобными примерами могут служить пары: balbus, a, um ‘косноязычный’ - barbarus, a, um ‘чужеземный’ < βάρβαρος 2; silva, ae f ‘лес’ - hyle, es f ‘материя’ < ἡ ὕλη.

Различаются заимствования, в которых заимствуется и форма, и содержание, и такие, в которых заимствуется только содержание. Последние именуются в науке кальками. В латинском языке они часто встречаются у писателей, которые подражают греческим образцам. Старые римские поэты ввели в латинский язык много новых сложных слов, образованных по типу соответствующих греческих. У Энния встречаются слова: alti-vŏlans, antis < гом. ὑψι-πέτης, ου ‘высоко летающий’; suavi-lŏquens, entis < ἡδυ-επής 2 ‘сладкоречивый’; alti-tŏnans, antis < ὑψι-βρεμέτης, ου ‘высоко гремящий’.

Некоторые из таких сложных калек вошли в латинский язык и стали обычными словами, например, magnanĭmus, a, um < μακρόθυμος 2 ‘великодушный’.

Разновидностью кальки является расширение значения какого-либо слова по аналогии к идентичному слову в другом языке. Например, лат. mundus, i m стало употребляться в значении ‘mundus muliĕbris’ по аналогии с соответствующим греческим словом ὁ κόσμος, употреблявшимся в сочетании ὁ γυναικεῖος κόσμος в значении ‘женский наряд’.

Еще один вид кальки - построение слова в языке из средств этого языка, но по модели иноязычного образца, например: conscientia, ae f < ἡ συν-είδησις, εως (= со-знание), compassio, ōnis f < ἡ συμ-πάθεια (= сочувствие).

»» Скачать книгу.

Экономическое и социальное развитие напрямую зависит от поступления средств. Привлекать их могут различными способами, в том числе путем заимствований или поступления инвестиций. Данный механизм детально урегулирован на законодательном уровне, а в правовой доктрине на основании НПА выделяются различные виды заимствований.

Основные понятия

Государство привлекает займы различными инструментами. Типы заимствований:

  • Ценные бумаги.
  • Кредиты от ФО, чаще всего надгосударственного уровня.
  • Бюджетные одалживания.
  • Гос.гарантии и поручительства.

Ценные бумаги, эмитентом которых выступает государство – способ, с точки зрения экономики, максимально удобный и выгодный для компенсации недостатка бюджетных средств. Фактически такой документ призван удостоверить имущественные права его держателя, имеет определенную форму и реквизиты. Наиболее ходовая ценная бумага – облигация. Используется чаще всего для погашения ранее выпущенных Правительством займов, даже если текущий бюджет сбалансирован. Применение таких источников может потребоваться, если между поступлением финансов и выплатами по обязательствам (иными словами, тратам) есть разрыв, причем расходы предшествуют зачислениям.

Заимствования – процесс передачи государству или муниципалитету в распоряжение средств, которые в последующем ими будут возвращены в том же размере с увеличением на оговоренный к моменту передачи процент.

Заемщиком выступает государство в лице гос.органов или муниципалитет, кредитор – граждане или субъекты хозяйствования, как отечественные, так и зарубежные, иностранные правительства, международные КФО.

Под термином облигация подразумевается эмиссионная ценная бумага, которая гарантирует ее обладателю право на получение в установленный срок от субъекта, выпустившего ее, первоначальной цены, уплаченной на момент приобретения, а также прибыли в виде фиксированного процента, размер которого также заранее оговорен, либо иного имущественного эквивалента.

При заимствовании часто используются различного рода ценные бумаги

Основные формы заимствований

Классификация заимствований выделяет две основные формы бюджетных заимствований. Их характеристика:

  • Внешние. Трансакции ориентированы на получение иностранной валюты.
  • Внутренние. В рамках таких операции должник стремится привлечь национальный рубль.

Помимо градации по формам, имеются еще ряд делений, на которые оказывают влияние различные признаки заимствования. В их числе дифференциация по:

  • заемщикам;
  • кредиторам;
  • способу оборота на вторичке;
  • срокам реализации;
  • оформлению правоотношений (технологии их выпуска);
  • форме выплаты дохода;
  • методам размещения, исчисления дохода;
  • обеспеченности принятого обязательства;
  • способу погашения;
  • по твердости исполнения заемщиком сроков.

По заемщикам

Эмитентом могут выступать различные представители госаппарата по вертикали:

  • федеральные (отечественный кабмин);
  • региональные;
  • муниципальные.

Несмотря на многообразие видов заемщиков, основным в доминирующем числе операций подобного рода выступает РФ целиком через национальное правительство.

Покупать ценные бумаги могут как юр., так и физлица

По кредиторам

Субъекты, которые могут привлекаться в качестве инвесторов, также могут варьироваться. Выделяют:

  • население, т. е. покупателем долговой облигации может стать простой гражданин;
  • юрлица;
  • универсальные, рассчитаны на охват двух первых категорий;
  • специальные, которые ориентированы на размещение в некоммерческих организациях - фондах (страховых, пенсионных), прочих учреждений, подчиненных правительству.

По способу оборота на рынке

Быть в свободном обороте может не каждый займ. Так, рыночные могут беспрепятственно и неограниченно выступать предметом сделок купли-продажи. Этот инструмент используется для восполнения или сокращения бюджетного дефицита. Если займ нерыночный, то о смене владельца речи быть не может. Такую бумагу невозможно продать на рынке. Они изначально при размещении ориентированы на определенный перечень инвесторов, условия выпуска определяются именно с учетом специфики займодавца. К примеру, такие облигации размещаются для привлечения средств страховых контор и пенсионных фондов.

По срокам исполнения

Такая классификация определяет займы, как:

  • краткосрочные – размещаются сроком на год, после чего держатель долга должен получить причитающиеся средства;
  • среднесрочные – действие таких кредитов варьируется от года до 5 лет (конкретный срок оговаривается в самой облигации или иным образом при оформлении сделки);
  • долгосрочные – минимальный срок заимствования составляет 5 лет, максимально возможный зависит от категории должника, если эмитентом выступает РФ или регион, то самый продолжительный заем ограничивается 30 годами, если муниципалитет – 10 лет.

Сроки у займов варьируются

По оформлению правоотношений

Выделяют облигационные и безаблигационные займы. Первый вариант подразумевает, что привлечение средств осуществляется через выпуск ценных бумаг, которые в последующем пускаются в оборот и доступны для покупки. Во втором – подтверждением обязательства выступает, например:

  • запись на счете;
  • оформленный договор, соглашение;
  • отметка в долговой книге.

Все это сопровождается выдачей специального свидетельства-сертификата.

По форме выплаты дохода

Гос.обязательства в данной категории подразделяются на:

  • Процентные. Доход в данном случае представлен в виде оговоренного при эмиссии процента, который начисляется от раза до четырех в год, чаще всего по купонам.
  • Выигрышные. В рамках таких займов проводятся тиражи, своего рода присутствует элемент лотереи, и при обналичивании облигации, когда наступает оговоренный момент исполнения обязательства, доход получают не все, а только победители.
  • Дисконтные. Такой способ вложения средств актуален для краткосрочных и узкого круга долгосрочных займов, которые не имеют купонов. Любой инструмент займа имеет номинальную оценку, но приобретается со скидкой, а в оговоренный момент выкупается уже за полную стоимость.

По методам размещения

Данное деление не столь актуально для сегодняшних дней, но в целом выделяют добровольные и принудительные займы. В РФ практикуется размещение обязательств на добровольной основе, и банковские учреждения и прочие участники финансового рынка вправе принимать решение о целесообразности покупки. Принудительные механизмы привлечения заемных средств – особенность эпохи СССР, когда в период ВОВ, индустриализации и т. д. займы размещались на основании правительственных постановлений, и уклонение от их покупок каралось по закону, но современное законодательство не исключает таких заимствований при определенных условиях.

Начисление процентов - один из методов выплаты дохода

По методу исчисления дохода

Данная группа обязательств включает дивиденды:

  • фиксированные;
  • плавающие.

Расчет и величина дохода оговариваются еще на стадии выпуска. Если на момент эмиссии объявлено, что размер прибыли будет конкретный и не подлежит изменению, значит, речь идет о твердом (фиксированном) доходе. Когда на момент выпуска претендентов на статус инвестора уведомляют, что эмитент вправе самостоятельно без согласования в грядущих периодах вправе менять величину прибыльной части, то речь идет о плавающем доходе.

По обеспеченности принятого обязательства

Разновидностями в данной группе гос.ценных бумаг выступают закладные и беззакладные. Первые чаще всего исходят от местных властей (муниципалитетов) и исполнение их гарантировано конкретно оговоренным имуществом. Беззакладные характерны для займов со стороны федеральных властей. Несмотря на то, что фактически никакого оговоренного четко имущества за ними не стоит, подразумевается, что они обеспечиваются всем, что принадлежит РФ.

По способу погашения задолженности

Существует несколько способов погашения заимствования:

  • Единовременно. Выплата основного долга и дохода осуществляется в оговоренный период по требованию инвестора в полном объеме.
  • Долями. Подобного рода рассрочка может иметь три разных сценария:
  1. исполнение производится путем перевода средств равными частями на протяжении оговоренного временного отрезка;
  2. погашение осуществляется разными частями по возрастающей, также в оговоренные сроки;
  3. возврат средств и прибыли происходит постепенно по убывающей в течение какого-то конкретного периода.

При необходимости есть возможность долевого возврата долга

По твердости исполнения сроков по обязательствам

В данной градации заемные инструменты бывают с правом досрочного погашения или без такового. Наличие возможности завершить правоотношения раньше оговоренных сроков актуально, если доходная часть не фиксированная, и на рынке произошло существенное падение котировок. Таким образом, должник может сократить свои расходы по обслуживанию привлеченных и освоенных средств, досрочно его погасив, и при необходимости может параллельно осуществить эмиссию нового.

Если условия выпуска не предусматривают за эмитентом возможность произвести расчеты досрочно, то соответственно выплаты держателем долговых обязательств придется произвести в сроки, которые были конкретно оговорены и в заранее определенных размерах.

О ценных бумагах пойдет речь в видео:

Внимание! В связи с последними изменениями в законодательстве, юридическая информация в данной статьей могла устареть!

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический способ) -- это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet, а также sport, labour, travel, people, castle, fortress и др.

Транслитерация -- это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование -- это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы below one`s dignity -- ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under consideration -- «обсуждаемый» (из лат. sub juice); vicious circle -- «порочный круг» (из лат. circulus vitiosus); masterpiece -- «шедевр» (из франц. chef d`oeuvre); pen name -- «псевдоним» (из франц. nom de plume).

Изменение английского языка под влиянием заимствований

В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие:

1) В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знание значения наиболее распространенных корней греческого и латинского происхождения понять значение заимствованных слов. Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.

Некоторые греческие и латинские корни в современных английских словах audio -- лат. слушать: auditorum, audience. bios -- греч. жизнь: biology, biography. Сentum -- лат. сто: cent, century, centenary. Demos -- народ: democracy, demography. Grapho -- греч. писать: graphic, phonograph. Homos -- греч. одинаковый: homonym, homophone. Lexis -- греч. слово; lexicon -- греч. словарь: lexicology, lexicography;

Onoma -- греч. имя: synonim, antonim, pseudonym;

Phone -- греч. звук: phonetics, phoneme, phonology;

Scribe, scriptum лат. писать, написанный: describe, subscribe, inscription;

Tele -- греч. вдаль, далеко; telescope, telegraph;

Video -- лат. видеть; visus лат. 1) зрение; 2) вид, зрелище: visible, vision, revise, television, evidence;

Vita -- лат. жизнь: vital, vitality, vitamin.

2) В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с ним новообразования. В английском языке много латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-, -ous и др.

3) Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили свое значение.

Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия «река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия» появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова «river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry», скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath сузили свое значение.

4) Появилось много разностилевых оценочно неадекватных синонимов (главным образом романского происхождения).

5) Одним из следствий заимствования явилось возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты -- это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal.

Возникновение этимологических дублетов объясняется различными конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis «канал» пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus «покой», «отдых», заимствованное непосредственно в английский язык имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В результате проникновения в разное время в английский язык через французский латинского существительного corpus «тело» создались этимологические дублеты corps «корпус» и corpse «труп».

Большинство существующих в настоящее время этимологических дублетов -- романского происхождения. Однако имеются также англо-скандинавские дублеты (disk и disc, shirt и skirt) и исконно английские (shade и shadow, scale и shell).

В современном английском языке этимологические дублеты могут быть синонимами или ложными синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liqueur, through и thorough, corpse и corps). Дифференциация таких слов важна для практического овладения языком.

Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании на структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward -- лицо, находящееся под опекой и guard -- стража; тот, кто охраняет.

6) В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами. Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различие, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем); Telegraph (нем.); социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.)

Интернациональные слова являются этимологическими дублетами, происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней.

7) Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка и которые имеют некоторые грамматические особенности. К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие:

В словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g читается как [ж]: genre, prestige; сочетание ch читается как [ш]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet.

В словах греческого происхождения звук [k] передается на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics.

Среди материальных заимствований нужно различать устные, происходящие «на слух», часто без учета письменного образа слова в языке-источнике, и заимствования из письменных текстов или, во всяком случае, с учетом письменного облика слова. Устные заимствования особенно характерны для более старых исторических эпох — до широкого распространения письма. Более поздние заимствования обычно бывают связаны с более «квалифицированным» освоением.

Заимствование может быть прямым или опосредованным (второй, третьей и т. д. степени), т. е. заимствованием заимствованного слова. Так, в русском языке есть прямые заимствования из немецкого, например эрзац `суррогат, заменитель (обычно плохой)` (нем. Ersatz с тем же значением), рейхстаг, бундестаг и т. д., а есть заимствования через посредство польского языка, например бляха (ср. польск. blacha с тем же значением и нем. Вlech `жесть`), крахмал (ср. польск. krochmal и нем. Krafimehl с тем же значением), рынок (ср. польск. rynek `площадь, рынок` и нем. Ring `кольцо, круг`).

В языки народов Балканского полуострова за время турецкого ига вошло много «турцизмов», но значительная часть этих слов в самом турецком языке — заимствования из арабского или персидского.

Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, так называемые «странствующие слова», например лак: к нам оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки — из итальянского, итальянцы же заимствовали его скорее всего у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии (ср. в пали, литературном языке индийского средневековья, Ictkha `лак из красной краски и какой-то смолы`). История такого «странствующего слова» воспроизводит историю соответствующей реалии.

Ю.С. Маслов. Введение в языкознание — Москва, 1987 г.

Заимствоваться могут фонемы («ф» из греческого в русский); морфемы (греч. -а, -анти, -изм в русском, -ismus в немецком, францизский суффикс ier в немецком, греческие суффиксы –лог, -ном, -соф в русском, английском, немецком). Однако наиболее частый и типичный вид заимствований – лексические.

Типы заимствованных лексических единиц

    Заимствованные , или освоенные языком

а) слова, структурно совпадающие с иноязычными: автомобиль, футбол, спорт, спикер, хаки, спонсор;

б) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка: нем. Fuchsie, Nation, Chirurgie, Chronik – рус. фуксия, нация , хирургия , хроника; нем. rentabel – рентабельный , marschieren – маршировать .

в) слова, сменившие в процессе освоения грамматические и/или фонетические признаки. Немецкие эквиваленты русских заимствований «цинк», «формуляр», «циркуляр» – среднего рода, русс. «шрам» в оригинале женского рода. Немецкие оригиналы русс. «эдельвейс», «циферблат», «шлагбаум» имеют ударение на первом компоненте, т.к. в языке-доноре все сложные существительные несут ударение на первом компоненте. При заимствовании нем. [s] превратилось в [š] : S kala – ш кала; [š] – в [s] : St uhl – с тул, глухое [p] – в звонкий [b] : Stap el – штаб ель Отсутствующие в заимствующем языке фонемы заменяются наиболее близкими. Нем. «Zyklop» русс. «циклоп».

г) слова с переосмысленной частью морфемного состава заимствования (по законам заимствующего языка англ. «cakes» было воспринято и в русском, и в немецком языках как форма ед. числа, а форма мн. числа была образована по собственным моделям: Кeks-е, кекс-ы. То же произошло с русс. «библия – библии», нем. Bibel – Bibeln из формы мн.ч. греческого «Biblia» (ед.ч. – biblion) Это примеры своего рода грамматических плеоназмов в процессе заимствования.

д) слова с замещением части иноязычного оригинала элементом родного языка: англ. television – телевидение .

е) слова, подвергшиеся семантическим сдвигам. Это те же механизмы, обеспечивающие расширение полисемии исконной лексики. Нем. Schokolade обозначает и вещество, и изделие из него, в русс. – только вещество. Англ. «cake» шире по значению русского заимствования (обозначает и печенье, и торт, и лепешку, и плитку); русс. «шкаф» заимствовано из нем. диалектного слова со значением «двустворчатый шкаф» (Schapp); русс. «штоф» обозначает ткань определенного вида и назначения, нем. Stoff – любое вещество, любая ткань; русс. «швейцар» от нем. Schweizer, обозначающего и гражданина Швейцарии; русс. «юнга» от нем. Junge значительно сузило семантику оригинала.

2. Интернационализмы : слова, образованные в основном из греческих и латинских элементов и широко распространенные в языках мира: телефон, материя, философия, культура, метр, киллограмм…

3. Варваризмы : слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического характера: бюро, трюмо, хобби, жалюзи; в немецком – несклоняемые прилагательные rosa, lila, beige, заимствованные из латинского, французского или из других языков через французский.

4. Экзотизмы (греч. еxotika – чуждый, иноземный): слова и выражения, заимствованные из других, часто мало известных языков и употребляемые для придания речи особого местного калорита: бай, бек, бешмет, гуру, гяур, зурна, делибаш, янычар, паранджа…

5. Иноязычные вкрапления : слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, обычно передаваемые графическими и фонетическими средствами языка-источника: Cest la vie! Cherche la femme! Et cetera.

6. Кальки (фр. calque – копия, подражание): слова или выражения, созданные по иноязычному образцу, но из исконных языковых элементов и представляющие собой скрытое заимствование , воспроизводящее внутреннюю структуру иноязычного оригинала. Это не материальные, а структурные заимствования. Чаще всего встречаются словообразовательные кальки, дающие поморфемный перевод иностранных слов. Русс. небоскреб, нем. Himmelkratzer воспроизводят англ. skyscraper, русс. представление – нем. Vorstellung, русс. самообразование – нем. Selbstbildung.

7. Смысловое (семантическое) калькирование , или семантические заимствования. Исконное слово получает новое значение под влиянием иностранного со сходным первичным значением у обоих. Так, у русского глагола «трогать» в XVIII в. появилось новое значение «волновать, вызывать сочувствие» под влиянием аналогичного значения у французского toucher (трогать, прикасаться). Русское «утка» имеет переносное значение «ложное сообщение в СМИ» под влиянием соответствующего французского слова (canard). У французского слова paradis (рай) в XVII в. возникло переносное значение «галерка в театре»; по аналогии возникло русское «раёк».

8. Обратные заимствования : когда слово переходит из одного языка в другой, а через несколько веков неузнанным возвращается в измененной фонетической форме и орфографии, часто с изменившимся значением. Много примеров тому дает французский язык. В XII – XV вв. тысячи французских слов перешли в английский. Когда с XVIII в. наступила эра распространения английского языка, во французский стали возвращаться и свои слова. Например, parlement (парламент), jury – в значениях «жюри», «присяжные», а в старофр. juree означало «присяга». Французские слова boggette («мешочек денег») и fleurette (цветочек) были заимствованы английским языком в виде budget (бюджет) и flirt (флиртовать, кокетка) и с этими значениями возвратились во французский в таком виде, сосуществуя с породившими их исконными французскими словами как особые слова. Это этимологические дублеты . Английское заимствование humour (юмор) сосуществует в современном французском языке со своим прародителем humeur (настроение, характер), журналистское interview с entrevue (встреча для беседы).



Поделиться